Cette publication est un billet provenant du Communiqué de l'OAC. Il restera donc en anglais. Bonne lecture!I have recently written a post for Speech-Language and Audiology Canada's blog; SAC-OAC Communiqué. I had a lot of fun writing it and collaborating with the SAC Communiqué team was a real pleasure! I definitely plan on writing more posts for their blog! I encourage all SLPs and Audiologists to give it a try. This article was just posted on their blog today! However, in order to view it on their website, you need to be an SAC member or associate. I decided to cross-post it here (with their permission of course) for the non-members out there who may want to read it! Here it is: Feature image caption: Chantal works with a child on the "oi" sound in French. I have been working as a speech-language pathologist in Northern Ontario for over 12 years and I still can’t quite grasp all of the implications that arise due to the linguistic context in which we live. As a graduate student, I did not fully appreciate the complexity of second or dual language acquisition. It wasn’t until I was confronted with my first caseload in 2002 that it became very clear to me that I didn’t have the knowledge required to work in this bilingual context. The caseload, primarily comprised of bilingual children (English-French) enrolled in French-medium schools, represented a huge challenge to me as I had no way of knowing if the difficulties they were experiencing were due to a language impairment or if they simply lagged behind due to their dual-language learning. Studies have shown that bilingual children have fewer vocabulary words in each of their languages when compared to their monolingual peers. For this reason, I knew I couldn’t use that as a marker for language impairment. Assessment tools available at the time were all standardized on monolingual populations, making them very difficult to use as well. In many studies, the inclusion criterion for language impairment is two or more scores at or below 1.5 standard deviations from the mean. However, we need to pay attention to the population on which the tests are standardized. Psychometrically speaking, we always need to make sure that we are comparing apples to apples. It became very clear to me that we did not have any resources available for the assessment of English-French or French-English bilingual children residing in a linguistic minority context, as is the case in most provinces outside of Quebec. Luckily, in 2009, a French translation of the Clinical Evaluation of Language Fundamentals – Fourth Edition (CELF-4) was published: Évaluation clinique des notions langagières fondamentales : Version pour francophones du Canada (CELF CDN-F). However, the CELF CDN-F standards were developed using participants from Quebec, a province in which French is the majority language. I should also note that the inclusion criterion for the standardization sample allowed bilingual children to participate. Specifically, children had to speak French at home more than 50% of the time and they had to be residents of Canada for at least two years. This allowed Franco-dominant children and even immigrant children to participate in the standardization study (Wiig et al, 2009). In the standardization sample, 38% of the children were exposed to a European language, 23% to an Asian language and 8% were exposed to English. Similarly, the English versions of this test — the CELF-4 and now the CELF-5 — were standardized on primarily English-speaking children in the United States. However, approximately 15% of the participants were exposed to another language in the home (e.g., 77% Spanish, 4% Asian languages). These are two examples of widely-used tests that include very few children in their standardization process who have similar linguistic backgrounds to the minority language learners we are seeing. For this reason, the demographic characteristics of these samples made me question whether the use of these tools was appropriate for English-French and French-English kids living in a linguistic context where English is the majority language. Many studies have shown that bilingual children are often missed or misdiagnosed, in part due to the use of tests that are not standardized on a population with a similar linguistic profile. Given these facts, which tests/tools should S-LPs be using to assess children we suspect have a language impairment? Image caption: Chantal in a group session working on oral and written language skills with the help of a tablet.
This questioning led me to pursue my doctoral studies in 2007 in order to better understand this very complex population. Professionally, I have since come a long way in better understanding all that is entailed in studying bilingual children in linguistic minority contexts, both with and without language impairments. In fact, part of my doctoral dissertation was published in the Canadian Journal of Speech Language Pathology and Audiology (CJSLPA) (Mayer-Crittenden et al., 2014). This was the first study to compare the linguistic competencies of Franco-Ontarian children to those of French Quebecers. The results showed that on a linguistic level, French Quebecers outperformed monolingual Franco-Ontarians, and that Franco-dominant bilingual children obtained lower scores than the monolingual children on many levels, such that the use of Quebec-based standards for Franco-Ontarians is questionable. However, a post hoc comparison produced no significant differences between monolingual French Quebecers and Franco-Ontarians. I am currently collecting more data to better understand the differences between these two groups. More recently, my colleagues and I conducted a study (Mayer-Crittenden et al., under review) indicating that 33% of the English-French children in French-medium schools were misdiagnosed as language impaired when in fact they were in the process of acquiring two languages. This study also showed that, of the tools used, following directions and recalling sentences were the best markers for identifying English-French bilinguals with a developmental language disorder (DLD). For the French-English bilinguals, a receptive measure of morphology and syntax, a receptive vocabulary measure, a narrative task, recalling sentences, following directions and non-word repetition (NWR) were among the markers on which children with DLD obtained scores below the cut-off, which justified their continued use with this population. Furthermore, although non-word repetition has been shown to be a useful tool in identifying children with language impairment, it was not one of the best markers in our study. For this reason, I am currently working on a study with a colleague from England to develop a quasi-universal non-word repetition test that could be used with French-English and English-French children. I hope to have results within the next few months. All of the data presented in this article is considered preliminary because in many cases, the sample sizes were small. This is all too often the reality when studying a minority language. Still, my colleagues and I are striving to develop norms and standards that can be applied to linguistic minority populations and more specifically, Franco-Ontarian children as well as English-dominant children learning French in French-medium schools. In an effort to inform my fellow S-LPs, teachers, parents and the general public about the complexity of the matter, I started a blog called Bilingualism in Ontario: Communication disOrders and Typical Development (BOOT) (www.botte-boot.com) in March 2015. On this blog, I have written about the characteristics of language impairments, related helpful resources and several other subjects. More recently, I had a guest blogger write a post on spelling mistakes and how we can go about reducing their frequency. The blog has gotten lots of attention and I have since extended the website to include useful links and resources when working with children who are learning two languages or who are having difficulty learning one language in a linguistic minority context. Please feel free to visit the site and post comments or questions. I would be more than happy to read your comments and answer your questions. Remember to like my Facebook page (at the very top of this page) if you want to receive notifications about upcoming posts. by Chantal Mayer-Crittenden, 2015
2 Comments
J’ai beaucoup écrit à propos de ma fille lors de mes chroniques précédentes, mais j’ai oublié de mentionner que mon fils a un trouble d’apprentissage léger et un léger trouble de la lecture et de l’écriture. Il a reçu le diagnostic par un psychologue lorsqu’il était en 3e année, soit à l’âge de 8 ans. Il est maintenant en 5e année et a réussi à parcourir un long chemin grâce à l’aide de ses enseignants, du personnel de soutien et des conseils de ma chère collègue Dre Michèle Minor-Corriveau. Le langage écrit n’est pas mon domaine d’expertise et pour être honnête, nous n’avons pas reçu beaucoup de formation dans ce domaine lorsque je faisais ma maitrise en orthophonie. Je suis très reconnaissante d’avoir une spécialiste qui est prête à travailler avec mon garçon et à offrir des consultations au personnel de l’école. Je lui ai demandé d’écrire une chronique pour mon blogue afin qu’elle puisse partager aux autres parents, professeurs, éducateurs, orthophonistes ce qu’est un trouble du langage écrit et comment nous pouvons aider ceux qui ont de la difficulté avec l’écriture. Vous pourrez en apprendre davantage au sujet de Dre Minor-Corriveau à la fin de cette chronique. Voici son billet : Si nous étions déposés sur une île déserte, sans alphabets, sans mots écrits, sans signes, sans messages écrits, nous n’apprendrions jamais à écrire, car nous n’en sentirions pas le besoin. Êtres sociaux que nous sommes, nous développerions un langage oral commun aux indigènes trouvés sur cette île déserte afin de communiquer nos besoins et nos désirs. Le langage écrit, cependant, est un code qui doit être enseigné explicitement: il est impossible de l’acquérir en interagissant avec d’autres êtres sociaux. Alors, quelle compétence doit d’abord être enseignée? La réponse à cette question est loin d’être simple ni claire. Elle dépasse de loin les limites de ce billet, mais il faut bien comprendre que l’apprentissage de la langue écrite ne se présente pas de façon linéaire. L’art de bien orthographier et d’écrire avec précision ne s’apprend pas sans instruction explicite. Il ne s’agit pas non plus d’une addition de diverses compétences qui formerait un tout. Dans ce cas, le tout est certainement plus que la somme de ses parties, et compte tenu de la diversité des capacités des enfants regroupés presque au hasard dans une même salle de classe, une approche taille-unique est rarement efficace. D’ailleurs, qui aurait décidé que l’âge est la caractéristique la plus commune que les enfants partagent? Pourtant, c’est bien l’âge qui est le facteur commun pris en considération lors du regroupement des élèves afin de leur enseigner de nouvelles compétences. Voilà un autre thème qui fera l’objet d’un billet à venir. Il suffit de dire en toutes lettres qu’en français, peu d’outils servent à guider les enseignants dans la manière de transmettre les capacités à apprendre l’orthographe, quoiqu’il y ait une hiérarchie recommandée qui, lorsqu’inscrite dans/respectée à travers un continuum, aidera les enfants à maîtriser efficacement les fondements essentiels du langage écrit. Et bien que la maîtrise d’une compétence puisse mener à la maîtrise d’une autre compétence, ce ne sont pas en soi des garanties de succès. Selon Béatrice Pothier, d’autres lectures s’imposent afin d’acquérir une meilleure compréhension de ce concept. Pour que l’apprentissage de l’orthographe se fasse de manière progressive, il est primordial de connaître le type de fautes d’orthographe auquel s’adonnent les enfants. Quels sont alors les différents types de fautes d’orthographe? Soyons clairs: tous les enfants, à un moment ou un autre, présentent chaque type d’erreur dans leurs écrits. Cela s’inscrit dans une courbe d’apprentissage naturelle. Même chez les adultes qui se disent avoir maîtrisé le code écrit, ces erreurs se glissent de temps à autre. Savoir identifier le type d’erreur que vous tentez de remédier dans l’apprentissage de l’enfant peut aider à résoudre les problèmes, tout en proposant des stratégies qui lui permettront d’améliorer la maîtrise du code écrit. Les types d’erreurs les plus communs comprennent, sans toutefois s’y limiter: des erreurs syntaxiques, lexicales et phonétiques / phonologiques. Les erreurs de type phonétiques / phonologiques peuvent être éliminées lorsque vous demandez à votre enfant de lire le mot à voix haute, mais cette stratégie ne suffit pas à elle seule puisque les enfants vont souvent énoncer le mot qu’ils voulaient écrire au départ. Un niveau assez élevé de conscience et d’autovérification est nécessaire pour utiliser cette stratégie comme moyen de correction. Ce type d’erreur devrait être l’un des premiers types d’erreurs à disparaître, une fois que la conscience phonologique des enfants est bien ancrée.Les erreurs lexicales peuvent être corrigées à l’aide d’un dictionnaire ou d’un logiciel de prédiction de mots tels que WordQ ou Medialexie. Pour ceux qui sont encore à l’étape de l’épellation phonétique, une belle solution existe: on peut utiliser un dictionnaire phonétique tel que Lexibook ou Franklin (Larousse). Ces dispositifs et logiciels technologiques offrent une panoplie de fonctions tout aussi riches que celles énumérées dans le présent billet. Les erreurs syntaxiques ne peuvent être éliminées qu’en connaissant les règles des compétences syntaxiques. La prudence s’impose: les élèves ne seront pas en mesure de maîtriser toutes ces compétences d’un seul coup. Il nous faut adopter une attitude de tolérance pour les erreurs liées aux compétences qui n’ont pas été enseignées si l’on veut maximiser le rendement des élèves et inciter leur intérêt à l’écrit. Je vous en dirai plus long sur ces compétences dans les billets futurs. Payez-vous la traite d’un Sharpie : c’est une façon rapide, facile et très rentable de biffer les erreurs. Si un enfant fait une erreur, utilisez le Sharpie pour biffer l’erreur, de sorte qu’il ne la revoit jamais. Écrivez le mot correctement au-dessus ou en dessous du mot biffé, et soulignez la zone sur laquelle vous désirez que l’enfant mise son attention. Par exemple, si un enfant écrit ‘carotte’, biffez le mot mal orthographié et écrivez «carotte», en soulignant les endroits où l’enfant a commis l’erreur. De cette façon, la mémoire se fixera sur les parties soulignées, et vous augmentez les chances que l’orthographe correcte soit retenue. Autrement dit: si un enfant doit regarder son erreur afin de déchiffrer et écrire le mot correctement plusieurs fois, il est exposé à l’erreur plus souvent qu’à l’orthographe correcte, ce qui augmente la probabilité de reproduire la même erreur. C’est comme si l’on mémorisait l’erreur, plus que le mot correct. Donc chapeau à tous les enseignantes, enseignants et parents partout au monde! Faisons équipe et aidons nos enfants et nos élèves, à utiliser toutes les ressources qui sont facilement disponibles: dictionnaires en format papier ou virtuel, murs de mots, lexiques… Encourageons-les à apprivoiser les difficultés de la langue écrite comme faisant partie d’un processus. Il nous faut changer les perspectives des enfants: tout le monde fait des fautes d’orthographe. Ce n’est que lorsque nous sommes conscients des erreurs et des outils qui nous sont accessibles pour aider à réduire leur fréquence que la bataille peut être vaincue. Les corrections et les rétroactions constructives ne sont pas synonymes de critique. Chaque enfant doit être encouragé à maîtriser les compétences à son rythme, et la seule compétition qui vaille est celle avec soi-même. Note : les termes enfant et élève sont utilisés de manière interchangeable afin que les parents et les enseignants puissent s’identifier comme membres intégraux de l’équipe de formateurs de nos jeunes. Par Michèle Minor-Corriveau, PhD, 2015. En 1998, Dre Minor-Corriveau a obtenu sa maitrise en orthophonie à l'Université Laurentienne. Elle est membre en règle de l'Ordre des Audiologistes et des Orthophonistes de l'Ontario (OAOO). Depuis 1998, elle a travaillé auprès d’enfants d'âge scolaire ayant des difficultés ou des troubles de la parole et du langage. En 2012, elle a obtenu son doctorat en Sciences humaines, un programme interdisciplinaire mettant l'accent sur l'intégration des professionnels de différentes formations liées à un problème complexe commun. Ses champs d’intérêt de recherche incluent, entre autres, la normalisation et la validation d’outils d’évaluation et d’intervention pour les troubles de la parole et du langage chez les minorités linguistiques, c’est-à-dire, la population franco-ontarienne. Depuis 2008, Michèle a donné des conférences et enseigné comme professeure agrégée à l'Université Laurentienne dans le programme d'orthophonie. Elle est un ardent défenseur des francophones et francophiles et est toujours honorée d’aider à promouvoir la profession d'orthophonie et de sa pertinence dans un milieu bilingue. J’aime beaucoup participer à des conférences internationales étant donné que cela me donne l’opportunité de voir ce que les autres chercheurs, qui s’intéressent au langage chez l’enfant, font et la manière dont ils s’y prennent. C’était ça au Child Language Symposium! Coventry, qui était autrefois la capitale de l’Angleterre, a subi de graves dommages suite aux bombardements pendant la Seconde Guerre mondiale. Quand nous n’étions pas au symposium, nous en avons profité pour nous promener dans plusieurs sites historiques de la ville. J’ai ajouté quelques images dans ce blogue. De retour à l’Université de Warwick, j’ai été captivée par de nombreuses présentations. Plusieurs d’entre elles m’ont ouvert les yeux quant à l’importance de la cognition et de la résilience dans le développement du langage. J’ai autant aimé présenter et parler de ce qu’il se passe dans la région du monde d’où je viens que les conversations que j’ai eues avec d’autres professionnels venant par exemple d’Israël, de l’Angleterre, de la Russie, de la Pologne et qui sont tout aussi passionnés que moi par ce domaine. Dans les paragraphes suivants, je vais tenter de vous donner un aperçu de ce qui s’est passé au cours de cette conférence de trois jours où il y avait plus de 300 délégués!
Souvent, nous ne pensons même pas à la manière dont les enfants apprennent le langage. Il s’agit de quelque chose que tous les enfants font, et que pour la majorité d’entre eux, ils le font sans éducation formelle. Nos cerveaux sont extrêmement complexes et il va de soi que le langage n’est possible qu’en raison de la façon dont nous percevons le monde, notre façon de penser, notre façon de s’adapter et de notre désir inné de communiquer avec ceux qui nous entourent. Il y a eu de nombreuses discussions fort intéressantes à propos d’enfants sourds qui grandissent en développant leurs propres signes et gestes afin de communiquer avec leurs parents entendants et de la façon dont ils peuvent transmettre un message sans utiliser de mots en raison de leur fort désir de communiquer. Très fascinant! Certains chercheurs se penchent sur la façon dont l’utilisation de gestes peut aider à activer les parties du cerveau qui sont responsables du langage, tandis que d’autres chercheurs s’intéressent plutôt à la manière dont la théorie de l’esprit peut être un ingrédient essentiel dans la recette de l’apprentissage du langage et de la production du langage. Bref, la théorie de l’esprit est la capacité à penser à ce que d’autres personnes pourraient penser et comment cela pourrait influencer leurs actions. Cette théorie de l’esprit est donc très importante pour le développement du langage et de la communication. Ce que je trouve le plus frappant c’est la façon dont les enfants sont si résilients quand il s’agit du développement du langage. Même ceux qui ont beaucoup de difficulté peuvent développer des habiletés langagières adéquates lorsqu’on leur donne la chance. Il est important de s’en souvenir. Ça me rend toujours triste de travailler avec des enfants qui ont des difficultés langagières, que ce soit à l’oral ou à l’écrit. Comment peut-il se faire que pour certains, le langage vienne si naturellement tandis que pour d’autres, il y a une lutte continue? Nous pouvons faire une grande différence. Nous pouvons offrir à ces enfants les outils dont ils ont besoin pour réussir. Parce que les enfants peuvent et veulent réussir. Il y avait de nombreux conférenciers à ce symposium et tous ont essayé de comprendre comment nous apprenons et utilisons le langage et comment nous pouvons aider ceux pour qui l’acquisition d’une langue se fait difficilement. La majorité d’entre eux ont démontré que l’éducation est la clé. Autrement dit, la conscientisation des parents (ou de ceux qui s’occupent d’eux) ainsi que des enseignants à propos de l’importance de la stimulation du langage, de la lecture de livres et de l’interaction avec les pairs. Il a été mentionné à plusieurs reprises au cours de la conférence que chez les enfants bilingues, peu importe les langues parlées, on retrouve moins de mots de vocabulaire dans chacune de leurs langues comparativement aux enfants monolingues. Ce n’est pas une surprise, mais il s’agissait d’un doux rappel de ne pas s’inquiéter lorsque des enfants bilingues n’ont pas les mêmes connaissances du vocabulaire dans chacune de leurs langues que des locuteurs unilingues. Toutefois, lorsque vous additionnez tous les différents mots qu’ils connaissent, ils ont généralement une longueur d’avance. Certaines études qui ont été menées en Europe portaient sur des enfants qui parlent deux, trois et même quatre langues. Certaines ont même démontré des bienfaits potentiels du bilinguisme, comme par exemple, l’apprentissage de plus d’une langue pourrait aider à surmonter certaines des lacunes cognitives qui sont associées aux troubles du langage. En tant qu’orthophonistes, la plupart d’entre nous sommes formés pour regarder qu’aux habiletés langagières des enfants. Toutefois, plusieurs études ont démontré que pour apprendre le langage, les enfants ont besoin d’avoir, entre autres, une bonne mémoire, une bonne attention et de bonnes compétences de traitement d’information (appelées fonctions exécutives). Nous avons besoin de changer la manière dont nous pensons et regarder le langage comme étant un processus d’interaction entre la cognition et le langage. En fait, cela ne fait guère de sens de séparer les deux lorsqu’ils sont interreliés dans nos cerveaux. En regardant ces deux éléments, nous pouvons ainsi mieux comprendre comment les enfants apprennent et comment ils développent leurs habiletés langagières. J’ai été heureuse de voir qu’il y avait quelques présentations (sous forme d’affiches) qui portaient sur le TDAH et le langage. Bien que celles-ci fussent plutôt rares, elles ont toutes montré que la plupart des enfants atteints d’un TDAH ont des difficultés assez importantes au niveau du langage, et surtout lorsqu’il s’agit de compétences socio-linguistiques. Nous avons besoin de travailler avec les enfants qui ont un TDAH, mais ces derniers tombent souvent entre les « craques », et ce, surtout s’ils n’ont pas de faiblesses langagières évidentes. Les habiletés sociales sont extrêmement importantes pour fonctionner et pour être acceptés dans ce monde très chargé. En tant que parents, éducateurs et orthophonistes, nous pouvons aider les enfants à développer leur pensée sociale et des stratégies d’adaptation. Il y a de plus en plus d’outils d’évaluation qui incluent une composante sur l’habileté sociale. Ne l’ignorons pas. Être socialement inepte dans ce monde qui se prête parfois au concept de : « les plus gros mangent les plus petits » peut être déprimant. Comme mentionné dans mon billet précédent, il a aussi été démontré que plusieurs enfants avec un TDAH ont aussi un trouble du langage ce qui les met encore plus à risque d’échec scolaire, de dépression et de ségrégation. Certaines études ont aussi montré que les enfants atteints d’un trouble du langage ont souvent moins d’amis et finissent par avoir des emplois moins payants que les enfants qui se développent typiquement. Je pense que nous pouvons aider à rompre ce cycle... Ce ne sont que quelques-uns des sujets parmi ceux qui ont été abordés dans le cadre de la conférence, mais cela donne un bon aperçu des tendances actuelles dans le monde de l’étude du langage chez l’enfant. Pour faire suite à la demande de certains lecteurs, j’afficherai sur mon site Web, sous l’onglet « Ressources utiles », notre présentation ainsi que quelques-unes des affiches que mes collègues, certains étudiants diplômés et moi avons présentées. Je pense à inviter une auteure pour ma prochaine chronique. Je fournirai plus de détails dès que j’aurai une confirmation! Chantal Mayer-Crittenden, 2015. |
AuteureChantal Mayer-Crittenden, Ph.D., SLP Reg CASLPO Archives
July 2018
Catégories
All
|