Le développement de la parole et du langage
Les premiers cinq ans de la vie d’un enfant représentent un moment crucial pour le développement à tous les niveaux et certainement au niveau de la parole et du langage. Les habiletés de l’enfant semblent changer du jour au lendemain rendant difficile la distinction entre le développement typique et un trouble. Comme parents, quels marqueurs du développement de la parole et du langage devrions-nous surveiller? Le tableau suivant présente les jalons typiques du développement de la parole et du langage.
Les premiers cinq ans de la vie d’un enfant représentent un moment crucial pour le développement à tous les niveaux et certainement au niveau de la parole et du langage. Les habiletés de l’enfant semblent changer du jour au lendemain rendant difficile la distinction entre le développement typique et un trouble. Comme parents, quels marqueurs du développement de la parole et du langage devrions-nous surveiller? Le tableau suivant présente les jalons typiques du développement de la parole et du langage.
Attention!
Ces jalons se basent sur des moyennes!
Il se peut que votre enfant franchit ces étapes un peu avant ou un peu après le temps indiqué dans ces tableaux.
EST-CE QUE LE LANGAGE DES ENFANTS BILINGUES SE DÉVELOPPE DE LA MÊME FAÇON?
Oui et non!
Il y a deux sortes de bilinguisme : le simultané et le séquentiel.
Un enfant bilingue simultané acquiert deux langues dès la naissance. Il passera par les étapes linguistiques propres à ses deux langues à peu près en même temps que les enfants monolingues de son âge. En d'autres mots, un enfant qui grandit avec le français et l'anglais à la maison fera les mêmes « fautes » que les enfants uniquement francophones et uniquement anglophones.
Il est très commun pour les enfants bilingues simultanés de faire de l'alternance linguistique (ou code-switching), et ceci n'est pas un signe de déficit. Si vous entendez votre enfant dire quelque chose comme: « Mommy, est-ce qu’on va au playground this afternoon? I want to jouer avec mon amie! », soyez rassuré que c'est tout à fait normal.
La recherche démontre que malgré l'alternance linguistique, l'enfant bilingue simultané sépare la grammaire de ses deux langues car il ne fait pas d'erreurs qui vont contre les règles de base des langues qu'il acquiert. Lorsqu'on parle de grammaire, on fait référence aux structures linguistiques propres à une langue, et non aux règles qu'on apprend à l'école. C'est-à-dire qu'un enfant bilingue simultané ne dira pas « Je pas ai » parce qu’il dit « I not have » en anglais. Tout comme chez les monolingues, on verra plutôt des négations simplifiées par exemple, « J'ai pas » et « I not have », jusqu'à ce que la syntaxe se développe assez pour que l'enfant dise plutôt « I do not have » et « Je n'ai pas ».
Il y a deux sortes de bilinguisme : le simultané et le séquentiel.
Un enfant bilingue simultané acquiert deux langues dès la naissance. Il passera par les étapes linguistiques propres à ses deux langues à peu près en même temps que les enfants monolingues de son âge. En d'autres mots, un enfant qui grandit avec le français et l'anglais à la maison fera les mêmes « fautes » que les enfants uniquement francophones et uniquement anglophones.
Il est très commun pour les enfants bilingues simultanés de faire de l'alternance linguistique (ou code-switching), et ceci n'est pas un signe de déficit. Si vous entendez votre enfant dire quelque chose comme: « Mommy, est-ce qu’on va au playground this afternoon? I want to jouer avec mon amie! », soyez rassuré que c'est tout à fait normal.
La recherche démontre que malgré l'alternance linguistique, l'enfant bilingue simultané sépare la grammaire de ses deux langues car il ne fait pas d'erreurs qui vont contre les règles de base des langues qu'il acquiert. Lorsqu'on parle de grammaire, on fait référence aux structures linguistiques propres à une langue, et non aux règles qu'on apprend à l'école. C'est-à-dire qu'un enfant bilingue simultané ne dira pas « Je pas ai » parce qu’il dit « I not have » en anglais. Tout comme chez les monolingues, on verra plutôt des négations simplifiées par exemple, « J'ai pas » et « I not have », jusqu'à ce que la syntaxe se développe assez pour que l'enfant dise plutôt « I do not have » et « Je n'ai pas ».
Chez les bilingues séquentiels, l'acquisition du langage se fait un peu différemment. L'enfant acquiert sa première langue dès la naissance et après l'âge de 3 ans, il est exposé à une autre langue. C'est souvent le cas que la première langue est parlée à la maison et la deuxième est apprise à la garderie ou à l'école.
Dans ce cas, la grammaire de la première langue influence la grammaire de la deuxième --c'est ce qu'on appelle le transfert. Donc, un enfant francophone qui dit « j'ai trois ans » dira « I have 3 years » lorsqu'il commence à acquérir l'anglais comme langue seconde. Un autre phénomène qu'on remarque souvent est que la phonologie de la deuxième langue est affectée par la phonologie de la première. Les enfants anglophones qui apprennent le français peuvent avoir de la difficulté avec le « r » (qui est souvent roulé ou guttural) car le « r » anglophone est produit différemment, et les enfants francophones qui apprennent l'anglais peuvent omettre le son « h »dans des mots comme « house » car le « h » en français est muet.
Dans ce cas, la grammaire de la première langue influence la grammaire de la deuxième --c'est ce qu'on appelle le transfert. Donc, un enfant francophone qui dit « j'ai trois ans » dira « I have 3 years » lorsqu'il commence à acquérir l'anglais comme langue seconde. Un autre phénomène qu'on remarque souvent est que la phonologie de la deuxième langue est affectée par la phonologie de la première. Les enfants anglophones qui apprennent le français peuvent avoir de la difficulté avec le « r » (qui est souvent roulé ou guttural) car le « r » anglophone est produit différemment, et les enfants francophones qui apprennent l'anglais peuvent omettre le son « h »dans des mots comme « house » car le « h » en français est muet.
La quantité et la qualité de l'exposition linguistique sont les facteurs déterminants pour l'acquisition du langage, que ce soit pour les enfants monolingues, bilingues simultanés ou bilingues séquentiels. Un enfant exposé à une langue quelconque 10% du temps acquerra moins de cette langue en comparaison à un enfant qui est exposé à la même langue 30% du temps. En outre, la conversation, les livres et les jeux sont mieux que la télévision car ils permettent l’interaction entre l'enfant et son interlocuteur.
Comment est-ce que cela affecte l'enfant bilingue? Est-ce qu'il acquiert ses deux langues à la moitié?
Non. La recherche démontre que les enfants bilingues exposés à deux langues de façon équilibrée franchissent les mêmes jalons dans ces deux langues en comparaison aux monolingues.
Chez les enfants bilingues simultanés, ce qu'il arrive de différent est que la taille du vocabulaire n'est pas significativement plus grande que celle des monolingues, alors il peut paraître que la taille de leur vocabulaire est plus petite. En termes plus simples, on peut dire que la taille de leurs vocabulaires est égale à celle des monolingues, mais proportionnelle à l'exposition aux deux langues. C'est pour ça que lorsqu'un orthophoniste évalue un enfant bilingue il doit le faire dans les deux langues de l'enfant. On peut alors déterminer correctement la taille totale du vocabulaire, le développement de la syntaxe, les habiletés pragmatiques, etc.
Chez les enfants bilingues séquentiels, le début de l'acquisition de la deuxième langue sera parsemé de petites erreurs, et c'est normal. Il peut arriver aussi que l'enfant apprend la deuxième langue et arrête d'utiliser sa première - ce n'est pas une question de déficit mais plutôt d'exposition et d'attitude envers la première langue. L'enfant doit continuer d'entendre et de parler sa première langue pour continuer de franchir les jalons de son développement linguistique dans cette langue. Lorsque l'exposition diminue, l'enfant peut perdre la confiance dans ses habiletés linguistiques et en conséquence, choisir de communiquer uniquement dans la langue à laquelle il est le plus exposé.
Alors, comment savoir quand consulter une orthophoniste?
Comment est-ce que cela affecte l'enfant bilingue? Est-ce qu'il acquiert ses deux langues à la moitié?
Non. La recherche démontre que les enfants bilingues exposés à deux langues de façon équilibrée franchissent les mêmes jalons dans ces deux langues en comparaison aux monolingues.
Chez les enfants bilingues simultanés, ce qu'il arrive de différent est que la taille du vocabulaire n'est pas significativement plus grande que celle des monolingues, alors il peut paraître que la taille de leur vocabulaire est plus petite. En termes plus simples, on peut dire que la taille de leurs vocabulaires est égale à celle des monolingues, mais proportionnelle à l'exposition aux deux langues. C'est pour ça que lorsqu'un orthophoniste évalue un enfant bilingue il doit le faire dans les deux langues de l'enfant. On peut alors déterminer correctement la taille totale du vocabulaire, le développement de la syntaxe, les habiletés pragmatiques, etc.
Chez les enfants bilingues séquentiels, le début de l'acquisition de la deuxième langue sera parsemé de petites erreurs, et c'est normal. Il peut arriver aussi que l'enfant apprend la deuxième langue et arrête d'utiliser sa première - ce n'est pas une question de déficit mais plutôt d'exposition et d'attitude envers la première langue. L'enfant doit continuer d'entendre et de parler sa première langue pour continuer de franchir les jalons de son développement linguistique dans cette langue. Lorsque l'exposition diminue, l'enfant peut perdre la confiance dans ses habiletés linguistiques et en conséquence, choisir de communiquer uniquement dans la langue à laquelle il est le plus exposé.
Alors, comment savoir quand consulter une orthophoniste?
LES DRAPEAUX ROUGES
Une stratégie utilisée pour permettre aux parents de déterminer si une consultation orthophonique est nécessaire est de cocher une liste des jalons du développement selon les habiletés de leur enfant. Si plusieurs des jalons ne sont pas cochés, une consultation orthophonique est peut-être nécessaire.
Des exemples de ces scénarios se retrouvent ci-dessous. Les parents d’enfants bilingues doivent cocher une liste pour chaque langue de l’enfant. Non seulement est-ce de l’information valable pour l’orthophoniste, mais il est typique que l’enfant bilingue atteint un jalon spécifique dans une langue mais pas encore dans l’autre. Une liste téléchargable provenant de Orthophonie et Audiologie Canada est disponible ici.
Des exemples de ces scénarios se retrouvent ci-dessous. Les parents d’enfants bilingues doivent cocher une liste pour chaque langue de l’enfant. Non seulement est-ce de l’information valable pour l’orthophoniste, mais il est typique que l’enfant bilingue atteint un jalon spécifique dans une langue mais pas encore dans l’autre. Une liste téléchargable provenant de Orthophonie et Audiologie Canada est disponible ici.
À gauche nous avons 3 bébés provenant de 3 familles différentes:
1) Amélie provient d'une famille monolingue francophone.
2) Sarah provient d’une famille bilingue francophone-anglophone.
3) Jacob provient d’une famille bilingue anglophone-francophone.
1) Amélie 2) Sarah 3) Jacob
Le tableau suivant inclut des scénarios fictifs où leurs parents auraient coché une liste des jalons du développement.
Nous indiquerons dans quels cas une consultation orthophonique serait nécessaire.
Notez que chaque tranche d’âge représente un scénario individuel qui ne prend pas en considération les résultats de la tranche d’âge précédente ni suivante.
1) Amélie provient d'une famille monolingue francophone.
2) Sarah provient d’une famille bilingue francophone-anglophone.
3) Jacob provient d’une famille bilingue anglophone-francophone.
1) Amélie 2) Sarah 3) Jacob
Le tableau suivant inclut des scénarios fictifs où leurs parents auraient coché une liste des jalons du développement.
Nous indiquerons dans quels cas une consultation orthophonique serait nécessaire.
Notez que chaque tranche d’âge représente un scénario individuel qui ne prend pas en considération les résultats de la tranche d’âge précédente ni suivante.
Pour trouver des services d’orthophonie dans votre région, cliquez l’image de l’Ordre des audiologistes et des orthophonistes de l’Ontario (OAOO).
Sources:
Cromdal, J. (1999). Childhood bilingualism and metalinguistic skills: Analysis and control in young Swedish–English bilinguals. Applied Psycholinguistics, 20(1), 1-20.
De Houwer, A. (2005). Early bilingual acquisition. Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches, 30-48.
Fierro-Cobas, V. et Chan, E. (2001). Language development in bilingual children: A primer for pediatricians. Contemporary Pediatrics, 18(7), 79-98, http://courses.washington.edu/sop/Bilingualism_PrimerPediatricians.pdf
Ferland, F. (2014). Le développement de l’enfant au quotidien de 0 à 6 ans. Éditions du CHU St-Justine. https://www.editions-chu-sainte-justine.org/media/livre/document/253_Tableau_syntheIse_Dev_06ans.pdf
Grosjean, F., & Li, P. (2013). The psycholinguistics of bilingualism. John Wiley & Sons.
The Hanen Centre (2016). When should you seek help?. The Hanen Centre. http://www.hanen.org/Helpful-Info/When-You-Are-Concerned/Warning-Signs.aspx
Mercier, M. (2017). A Resource and Informational Toolkit for Speech-Language Pathologists Working with Bilingual Children. Université de Western. https://www.uwo.ca/fhs/lwm/teaching/dld2_2017_18/Mercier_Bilingual.pdf
Ordre des orthophonistes et audiologistes du Québec. (2009). Je grandis, je communique. Ordre des orthophonistes et audiologistes du Québec. http://www.ooaq.qc.ca/orthophonie/JeGrandisJeCommunique(versionTemporaire_nov2018).pdf
Paradis, J., & Genesee, F. (1996). Syntactic acquisition in bilingual children: Autonomous or interdependent?. Studies in second language acquisition, 18(1), 1-25.
Prath, S. (2016). Red Flags for Speech-Language Impairment in Bilingual Children: Differentiate disability from disorder by understanding common developmental milestones. The ASHA LEADER, 21(11), 32-33, https://doi.org/10.1044/leader.SCM.21112016.32
Cromdal, J. (1999). Childhood bilingualism and metalinguistic skills: Analysis and control in young Swedish–English bilinguals. Applied Psycholinguistics, 20(1), 1-20.
De Houwer, A. (2005). Early bilingual acquisition. Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches, 30-48.
Fierro-Cobas, V. et Chan, E. (2001). Language development in bilingual children: A primer for pediatricians. Contemporary Pediatrics, 18(7), 79-98, http://courses.washington.edu/sop/Bilingualism_PrimerPediatricians.pdf
Ferland, F. (2014). Le développement de l’enfant au quotidien de 0 à 6 ans. Éditions du CHU St-Justine. https://www.editions-chu-sainte-justine.org/media/livre/document/253_Tableau_syntheIse_Dev_06ans.pdf
Grosjean, F., & Li, P. (2013). The psycholinguistics of bilingualism. John Wiley & Sons.
The Hanen Centre (2016). When should you seek help?. The Hanen Centre. http://www.hanen.org/Helpful-Info/When-You-Are-Concerned/Warning-Signs.aspx
Mercier, M. (2017). A Resource and Informational Toolkit for Speech-Language Pathologists Working with Bilingual Children. Université de Western. https://www.uwo.ca/fhs/lwm/teaching/dld2_2017_18/Mercier_Bilingual.pdf
Ordre des orthophonistes et audiologistes du Québec. (2009). Je grandis, je communique. Ordre des orthophonistes et audiologistes du Québec. http://www.ooaq.qc.ca/orthophonie/JeGrandisJeCommunique(versionTemporaire_nov2018).pdf
Paradis, J., & Genesee, F. (1996). Syntactic acquisition in bilingual children: Autonomous or interdependent?. Studies in second language acquisition, 18(1), 1-25.
Prath, S. (2016). Red Flags for Speech-Language Impairment in Bilingual Children: Differentiate disability from disorder by understanding common developmental milestones. The ASHA LEADER, 21(11), 32-33, https://doi.org/10.1044/leader.SCM.21112016.32
Par Aryana Paparo et Barbara Coelho
2020
M.Sc.S. ès Orthophonie
Université Laurentienne
2020
M.Sc.S. ès Orthophonie
Université Laurentienne